COLEGIO TECNICO PROFESIONAL NATANIEL
ARIAL MURILLO
AGUAS ZARCAS, SAN CARLOS.
Modality: COMMERCE AND SERVICES SECTION
Technical Field: Ejecutivo para Centros de Servicios
Course: TRANSLATION AND INTERPRETING Level: XII
Teacher: Olger Francisco Soto Castro
TRANSLATION &
INTERPRETING
To: 12th Grade
Students
I & II Terms
Translation and Interpreting
Translation - Definition
Translation is an activity comprising the
interpretation of the meaning of a text in one language—the source text— and
the production of a new, equivalent text in another language—the target text,
also called the translation.
Traditionally, translation has always been a human activity, although
attempts have been made to automate and computerize the translation of natural
language texts—machine translation—or to use computers as an aid to
translation—computer-assisted translation. The goal of translation is to establish a relationship
of equivalence between the source and the target texts (that is to say, that
both texts communicate the same message), while taking into account a number of
constraints. These constraints include context, the rules of grammar of the
source language, its writing conventions, its idioms and the like.
Etymology: From the
Latin, "transfer"
So, What's the Difference?
Translators work with written texts and interpreters
work with live, spoken language. You
don't hire an interpreter to give you an English
version of a Spanish document. You don't
hire a translator to attend a conference, hook up some
headphones and a microphone
and render one spoken language into another -- live
(known as simultaneous interpreting).
An interpreter must listen to both languages at
a quick, sometimes even feverish pace, and speak in both directions as well.
Interpreters have to be quick on their feet and translate a large amount of
information over a short period of time.
Translators, on the other hand, have more time
to create the translation over a longer time frame. On the downside, however,
they are not allowed the same leeway for mistakes as an interpreter.
Translators have to have a vast vocabulary,
good writing skills and a fluency to write in the desired language. This is why
there is a tendency to write from the secondary language to the native
language, but this is not always so. Symmetrical bilingualism is rare, but that
is a subject of another article.
·
Three types of written translation:
1.
intralingual
translation - translation within the
same language, which can involve rewording or paraphrase.
2.
interlingual
translation - translation from one
language to another.
3.
intersemiotic
translation - translation of the
verbal sign by a non-verbal sign, for example music or image.
TRENDS IN TRANSLATION
·
The art
of translation is as old as written literature and in some parts of the
universe translations could be traced back to second millennium BCE. Though
translators largely remained obscure and subordinate to the authors, the
Copyright Act of 1911 allowed that translators to own copyright in their work
with the permission of the author.
·
The
quality of the translations have considerable gone up over a period of time as
these days translators are from academics background who are concerned about
the quality of their work and the effects of these on the target culture.
Philological knowledge of the translators was never a factor in measuring the
value of a translation.
·
However
when translators with limited proficiency in one or both the languages are
involved it might result in the inadvertent usages of idioms from the source
language to the target language. This might result in the importing of new
words and usages from the source language to the target language. Thus
translators have played a crucial role in the evolution of literary styles and
languages. With the development of the internet and various translation tools,
translation quality has increased many a time in recent times and at present
most of them work with technical inputs and texts.
·
Translation
has had a social impact as it enabled the foreign texts to reach mass
readerships. Whenever circulation exceeded beyond the readership, the best
texts of foreign literature will be selected often at the costs of native
contemporary works. The editors with repute would make sure that these non translational
books reach the class rooms all over the country. For instance, the Gowans and
Gray series of '100 Best Poems' in English, French, Spanish, and German
remained in print for many decades since its original print
WORD-FOR-WORD TRANSLATION: in which the SL word order is preserved and the words translated
singly by their most common meanings, out of context. Word by word translation
translates each word or phrase that it understands, but does not take grammar
into account. Word by word translators are generally not as effective as
automatic or machine translators, but still can be very useful, for instance as
a translation aid.
Example: “A ella le
gusta mucho el cuento de Tatamundo”= To her pleases much the
story
of tatamundo
a)
La soledad me da miedo___________________________________________
b)
Me da mucha hambre_____________________________________________
c)
Va a llover temprano______________________________________________
d)
Ayer hizo mucho calor_____________________________________________
LITERAL TRANSLATION: in which the SL grammatical constructions are converted to their Nearest
equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context. Literal translation, or directed
translation, is the rendering of text from one language to another
"word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than
conveying the sense of the
original.
Example:
“A ella le gusta mucho el cuento de Tatamundo”= The story of tatamundo
pleases
her greatly.
a)
El chico hizo locuras_____________________________________________
b)
Los politicos hacen chorizo________________________________________
c)
No quiebra ni un plato____________________________________________
d) ¡Nada que
ver!__________________________________________________
FAITHFUL TRANSLATION: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original
within the constraints of the TL grammatical structures.
Example:
“A ella le gusta mucho el cuento de Tatamundo ”= she likes the story by
Tatamundo
very much
a)
Ella se sacó un 100 en el examen_______________________________________
b)
Los chicos estudian mucho para el examen_______________________________
c)
Las tardes de otoño son muy
bellas_____________________________________
d)
Ella cumplirá 15 el próximo martes______________________________________
SEMANTIC TRANSLATION: which differs from 'faithful translation' only in as
far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.
Example:
“A ella le gusta mucho el cuento de Tatamundo ”=She really likes the
tatamundo’s
story.
a)
El sol alumbro esta mañana___________________________________________
b)
Cada mañana te veo venir_____________________________________________
c)
Mandales mis saludos a Ana____________________________________________
d)
Despedite de tus abuelos_______________________________________________
ADAPTATION TRANSLATION: which is the freest form of translation, and is used mainly for
plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually
preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is
rewritten.
Example: “A ella le gusta mucho el cuento de Tatamundo ”=She’s mad
about
tatamundo’s
story.
a)
Me encanta la leche de vaca____________________________________________
b)
Ese chico es muy buena gente___________________________________________
c)
Aguanteme un toque__________________________________________________
d)
Mejor ni venga, esta aburrido___________________________________________
FREE TRANSLATION: it produces the TL text without the style, form, or content of the
original.
Example: “A ella le gusta mucho el cuento de Tatamundo ”=The girl
thinks
tatamundo’s
tale rocks
a)
duro de matar_____________________________________________________
b)
El hombre es un poco torpe___________________________________________
c)
La muchacha está bien guapa__________________________________________
d)
El auto está muy elegante_____________________________________________
IDIOMATIC TRANSLATION: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances
of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in
the original.
Example: “A ella le gusta mucho el cuento de Tatamundo ”=Tatamundo’s
story make
the
girl nuts
a)
Tal palo, tal astilla____________________________________________________
b)
Con la plata baila el mono______________________________________________
c)
El que madruga, come pechuga_________________________________________
d)
Amigos en la buenas y malas____________________________________________
COMMUNICATIVE TRANSLATION: it attempts to render the exact contextual meaning of the original
in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible
to the readership.
Example: “A ella le gusta mucho el cuento de Tatamundo ”=She likes
Tatamundo’s tale
a
lot
a)
Es mejor tarde que
nunca______________________________________________
b)
Llamame después del almuerzo__________________________________________
c)
Uno nunca sabe sobre las chicas_________________________________________
d)
La gente entra y sale despavorida ________________________________________
Translation Process
Translation must take into account a number of constraints, including
context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions,
their idioms and the like. Consequently, as has been recognized at least since
the time of the translator Martin Luther, one translates best into the language
that one knows best (or ones mother/native language).
Traditionally translation has been a human activity, though attempts
have been and are being made to computerize or otherwise automate the
translation of natural-language texts (machine translation) or to use computers
as an aid to translation (computer-assisted translation).
Perhaps the most common misconception about translation is that there
exists a simple "word-for-word" relation between any two languages,
and that translation is therefore a straightforward and mechanical process. On
the contrary, historical differences between languages often dictate
differences of expression. Hence, source and target texts may differ
significantly in length.
There has been debate as to whether translation is an art or a craft. We
believe it is both. On one hand, translation is an art, though one that is
teachable. On the other hand, translators, mostly those who work on technical,
business or legal documents, regard their profession as a craft — one that
can not only be taught, but that is subject to linguistic analysis and that
benefits from academic study.
Most translators will agree that the situation depends on the nature of
the text being translated. A simple document, e.g. a product brochure, can
often be translated quickly, using techniques familiar to an experienced
translator. By contrast, a newspaper editorial, a political speech, a research
paper/report or a book on almost any subject will require not only the craft of
good language skills and research technique, but a substantial knowledge of the
subject matter, a cultural sensitivity, and a mastery of the art of good
writing.
The translation process, whether it is for translation
or interpreting, can be stated simply
as:
1.
Decoding the
meaning of the source text, and
2.
Re-encoding this meaning in the target
language.
To decode the meaning of a text the translator must
first identify its component "translation units", that is to say the
segments of the text (which may be a word, a phrase
or one or more sentences), to be treated as a
cognitive unit.
Behind this seemingly simple procedure lies a complex
cognitive operation. To decode the
complete meaning of the source text, the translator
must consciously and methodically
interpret and analyse all its features. This process
requires thorough knowledge of the
grammar, semantics, syntax, idioms and the like of the
source language, as well as the
culture of its speakers.
The translator needs the same in-depth knowledge to
re-encode the meaning in the target
language. In fact, often translators' knowledge of the
target language is more important,
and needs to be deeper, than their knowledge of the
source language. For this reason,
most translators translate into a language of which they
are native speakers.
In addition, knowledge of the subject matter being
discussed is essential.
In recent years studies in cognitive linguistics have
been able to provide valuable insights
into the cognitive process of translation.
Some popular idioms
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush
"Dan has asked me to go to a party with him. What
if my boyfriend finds out?" Reply:
"Don't go. A bird in the hand is worth two in the
bush."
A Chip On Your Shoulder
"What's bothering that guy?" Answer:
"Nothing; he's just got a chip on the shoulder."
A Drop In The Bucket
"I'd like to do something to change the world but
whatever I do seems like a drop in the
bucket."
A Fool And His Money Are Easily Parted
Example: "Her husband can't seem to hold onto any
amount of money; he either spends it
or loses it. A fool and his money are easily
parted."
A Penny Saved Is A Penny Earned
"I'm going to give you $20 but I want you to put
it in the bank; a penny saved is a penny
earned!"
A Piece Of Cake
"Do you think you will win your tennis match
today?" Answer: "It will be a piece of cake."
A Shot In The Dark
"That was such a difficult question! How did you
get it right?" Reply: "I just took a shot in
the dark."
A Slap On The Wrist
"He should be in jail for what he did, but he got
off with just a slap on the wrist."
A Slip Of The Tongue
"Be careful talking to the police tomorrow; one
slip of the tongue could get us into big
trouble."
A Taste Of Your Own Medicine
"It looks like she got a taste of her own medicine."
A Wolf In Sheep's Clothing
"Don't trust the salespeople at that store; they
are all wolves in sheep's clothing!"
Actions Speak Louder Than Words
"Don't tell me how to do this; show me! Actions
speak louder than words."
Add Fuel To The Fire
"I would like to do something to help, but I
don't want to add fuel to the fire."
Against The Clock
"We worked against the clock all day to get this
report done by 5PM."
All Bark And No Bite
"The new manager threatened to fire me but I know
he won't do it; he is all bark and no
bite."
All Greek
"Did you understand what he just said?"
Reply: "Nope. It was all Greek to me."
All In The Same Boat
"We can't fight against each other; we need to
work together. We're all in the same boat!"
All That Glitters Is Not Gold
"Be careful when shopping for your new car; all
that glitters is not gold!"
All Thumbs
"Hey! You are pouring my coffee on the
table!" Reply: "Oh, I'm so sorry! I have been all
thumbs today."
An Arm And A Leg
"Be careful with that watch; it cost me an arm
and a leg."
As Blind As A Bat
"Without his glasses, my father is as blind as a
bat."
Barking Up The Wrong Tree
"I have been trying to solve this math problem
for 30 minutes but I think I've been barking
up the wrong tree."
Beating Around The Bush
"If you want to ask me, just ask; don't beat
around the bush."
Better Late Than Never
"Sorry I was late for the meeting today; I got
stuck in traffic." Answer: "That's okay; better
late than never."
Between A Rock And A Hard Place
"I'd like to help you but I am stuck between a
rock and a hard place."
Birds Of A Feather Flock Together
"Look; the volleyball players are eating at the
same table together, as always." Answer:
"Birds of a feather flock together."
Bite Off More Than You Can Chew
"I thought I could finish this report within one
month, but it looks like I have bitten off
more than I can chew."
Bite Your Tongue
"Whenever that professor says something I don't
like, I have to bite my tongue."
Blood Is Thicker Than Water
"When my best friend and my brother got in a
fight I had to help my brother; blood is
thicker than water."
Burning The Candle At Both Ends
"Ever since this new project started I have been
burning the candle at both ends. I can't
take much more of it."
Burning The Midnight Oil
"Our son has been working hard preparing for his
final exams!" Answer: "Yes, he's been up
each night burning the midnight oil."
Call It Off
"Tonight's game was called off because of the
rain."
Can't Cut The Mustard
"Bob dropped out of medical school; he couldn't
cut the mustard."
Come Hell Or High Water
"Will you be at the family reunion next
year?" Answer: "Yes- we'll be there, come hell or
high water!"
Cross Your Fingers
"Let's cross our fingers and hope for the
best!"
Cry Over Spilt Milk
"Let's not go crying over spilt milk."
Don't Count Your Chickens Until They're Hatched
"Next Friday I will be able to pay you back that
money I owe you." Answer: "I won't be
counting my chickens..."
Don't Look A Gift Horse In The Mouth
"Don't look a gift horse in the mouth! When you
buy your own beers you can decide what
brand you want."
Don't Put All Your Eggs In One Basket
"The best way to gamble is to only bet small
amounts of money and never put all your
eggs in one basket."
Drastic Times Call For Drastic Measures
"Sales have been slow and we had to let go three
of our employees; drastic times call for
drastic measures."
Every Cloud Has A Silver Lining
"I found a new job after all and I like this one
much better than the last!" Answer: "You
see, every cloud has a silver lining."
Finding Your Feet
"Don't worry about it. We will help you while you
are finding your feet."
Fixed In Your Ways
"Sometimes it is hard to accept that your parents
are fixed in their ways."
From Rags To Riches
"My uncle is a real rags to riches story."
Get Over It
"I was very sick yesterday, but I got over it
quickly."
Get Up On The Wrong Side Of The Bed
"Don't start yelling at me just because you got
up on the wrong side of the bed."
Haste Makes Waste
"You should always take your time when doing your
taxes and check your numbers very
carefully; haste makes waste."
Have No Idea
"I can't find my keys. I have no idea where I put
them."
He Lost His Head
"Okay- I'll tell you what happened. But don't
lose your head."
Head Over Heels
"I have been head over heels about my girlfriend
since the day I met her."
If It's Not One Thing, It's Another
"First the car broke down, and now I can't find
my keys! If it's not one thing, it's another!"
In And Out
"I know this city in and out."
In Over Your Head
"Go ahead and lead the meeting today; I'll help
you out if you get in over your head."
In The Dark
"Did you know that today was her birthday?"
Answer: "No, I was in the dark."
In The Heat Of The Moment
"Sorry about what I said; I got caught up in the
heat of the moment."
Keep An Eye On Him
"I have to run to the bathroom. Can you keep an
eye on my suitcase while I am gone?"
Labor Of Love
"Taking care of this dog is a labor of
love."
Let The Cat Out Of The Bag
"Bob didn't tell anyone that he was sick, but his
wife let the cat out of the bag."
Never Bite The Hand That Feeds You
"We have been your best customers for years. How
could you suddenly treat us so rudely?
You should never bite the hand that feeds you."
Not A Chance
"Do you think you will be able to finish your
report by five o'clock today?" Answer: "Not a
chance. I'll be busy in meetings all day."
Off Limits
"Guns are off limits within New York City."
Off On The Wrong Foot
"Let's try to start on time tomorrow and get off
on the right foot."
On The Fence
"Has he decided whether he will take the job
yet?" Answer: "No, he's still on the fence."
On The Same Page
"Before we make any decisions today, I'd like to
make sure that everyone is on the same
page."
On Top Of The World
"What a great time we had that night; we were on
top of the world!"
On Your Last Leg
"I would be glad to sell you my car, but I must
tell you that it is on its last leg."
On Your Mind
"You have been on my mind all day."
One For The Road
"Bartender- I'll have one more whiskey for the
road."
Out Of Sight, Out Of Mind
"I meant to read that book, but as soon as I put
it down, I forgot about it." Answer: "Out of
sight, out of mind."
Out Of The Blue
"Why did she do that?" Answer: "I have
no idea. It was completely out of the blue."
Out Of Your Element
"He is a great tennis player on the hard courts,
but he is out of his element on grass."
Out On The Town
"Do you want to join us tonight? We're going out
on the town."
People Who Live In Glass Houses Should Not Throw
Stones
"Look at what time it is... you are late
again!" Answer: "Hey, how often are you not on
time? People who live in glass houses should not throw
stones."
Practice Makes Perfect
"You see how quickly you are getting better at
the piano! Practice makes perfect!"
Practice What You Preach
"Good managers always lead by example and
practice what they preach."
Protest Too Much
"Do you think he is telling the truth?"
Answer: "I think he protests too much."
Pulling Your Leg
"I want to ask you a question and I would like an
honest answer; no pulling my leg."
Put Your Best Foot Forward
"I want you to get out on that field and put your
best foot forward!"
Put Your Foot In Your Mouth
"Let's all be very careful what we say at the
meeting tomorrow. I
don't want anyone
putting their foot in their mouth."
Rome Was Not Built In One Day
"It is taking me a long time to write this
computer program." Answer: "Rome was not built
in one day."
Shake A Leg
"They are waiting outside in the car; let's shake
a leg!"
Sick As A Dog
"I heard you were uncomfortable yesterday."
Answer: "Uncomfortable? I was as sick as a
dog!"
Skeletons In The Closet
"I had only known her for one week. How could I
know what skeletons she had in her
closet?"
Start From Scratch
"How are you going to build your business?"
Answer: "Just like everyone else does:
starting from scratch."
The Best Of Both Worlds
"My wife and I bought one house in Paris and one
in New York; it gives us the best of both
worlds."
The Bigger They Are The Harder They Fall
"Are you worried that he might be too
strong?" Answer: "No I'm not. He is big, but the
bigger they are, the harder they fall."
The Devil Is In The Details
"I can sketch a basic outline of the plan for you
and it may look very simple, but the devil is
in the details."
The Early Bird Catches The Worm
"I always arrive at work 30 minutes early; the
early bird catches the worm!"
The Ends Justify The Means
"I agree with your goal, but the ends do not
justify the means."
The Pros And Cons
"I've considered the pros and cons and I've
decided: it is going to be expensive, but I still
want to go to college."
The Sky Is The Limit
"After I graduate from business school, the sky's
the limit!"
Third Wheel
"You two go on ahead without me. I don't want to
be the third wheel."
Tie The Knot
"Did you hear about Dan and Jenny? They finally
decided to tie the knot!"
To Err Is Human, To Forgive Divine
"I will never forgive my mother for what she has
done!" Answer: "Don't be angry at her.
To err is human, to forgive divine."
Turn Over A New Leaf
"I'm turning over a new leaf; I've decided to
quit smoking."
Two Wrongs Don't Make A Right
"That boy pushed me yesterday and I am going to
get him back today!" Answer: "No you
are not! Two wrongs do not make a right."
Two's Company; Three's a Crowd
"Why did you have to bring your sister? Two's
company; three's a crowd!"
Up Against
"We have been up against stronger opponents in
the past."
Variety Is The Spice Of Life
Example: "We were originally planning to go to
Mexico on our vacation this year - like we
did last year - but we decided to go to Egypt instead.
Variety is the spice of life!"
Water Under The Bridge
"Aren't you still angry about what he said?"
Answer: "No, that was a long time ago. It's all
water under the bridge."
Wear Your Heart On Your Sleeve
"My brother always lets you know how he feels; he
wears his heart on his sleeve."
What They Don't Know Won't Hurt Them
"Don't tell your father what happened; what he
doesn't know won't hurt him."
When In Rome, Do As The Romans Do
"Are you sure we should eat this with our
hands?" Answer: "Why not? All of these people
are eating it that way. When in Rome, do as the Romans
do!"
When Pigs Fly
"Would you ever take her on a date?" Answer:
"Sure- when pigs fly!"
With Your Back Up Against The Wall
"I'm sorry I can't help you; I've got my back up
against the wall."
Without A Doubt
"Are you going to watch the game tomorrow?"
Answer: "Without a doubt!"
Word Of Mouth
"Where did you hear about that?" Answer:
"Just word of mouth."
You Can't Judge A Book By Its Cover
"He dresses in plain clothing and drives an
ordinary car. Who would know he is the richest
man in town? You can't judge a book by its cover!"
Measuring success in
translation
As the goal of translation is to establish a
relationship of equivalence between the source
and the target texts—that is to say, both texts
communicate the same message—while
taking into account the various constraints placed on
the translator, a successful
translation can be judged by two criteria:
1. Faithfulness: Also called fidelity, that is
the extent to which the translation
accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or
subtracting from it, and
without intensifying or weakening any part of the
meaning. Fidelity is the only
quality component which cannot be assessed with any degree of precision without
referring constantly to the source-language speech.
2. Transparency: That is the extent to which
the translation appears to a native
speaker of the target language to have originally been
written in that language,
and conforms to the language's grammatical, syntactic
and idiomatic conventions.
_________________________________________________________________________
Translates the following passage. Do not forget
“Faithfulness” or “Transparency”
aspects when doing it.
José María Tijerino is in a precarious situation. His
birth country, Nicaragua, is accused of
“invading” his adopted Costa Rica, where he holds the
office of public security minister. That means he’s in charge of protecting
Costa Rica from Nicaragua should the dispute escalate along the Río San Juan.
While the conflict with Nicaragua has tested Tijerino’s allegiance to the
country that pays his salary, his political actions in recent weeks have caused
many Ticos to wonder if he truly understands their country’s proud and
historical nonmilitary stance. Earlier this month, Tijerino announced that
Costa Rica would take steps to boost security measures along the border,
including constructing heliports at three sites near the Río San Juan,
dispatching more police to the area and training a national defense team to
respond to future threats.“The invading army must know that if they keep doing
what they’ve been doing so far, there is a force that will be there to confront
them,”
Tijerino said, cautiously referring to Nicaraguan
troops on the disputed Isla Calero, near the mouth of the Río San Juan, without
mentioning them by name.
_______________________________________________________
Translation problems
Translation is inherently a difficult activity. Translators
can face problems which make the
process even more difficult, such as:
Problems with the text
The source text not being the final text, and being
redrafted during the translation
process
Illegible
text
Misspelt
text
Incomplete
text
Poorly written
text
Missing
references in the text (e.g. the translator is to translate captions to missing
photos)
Language problems
Dialect terms
and neologisms
Unexplained
acronyms and abbreviations
Unreasonably
obscure jargon
Other
Translation is a
challenging activity and there are few difficulties that appear during
translation process so every language describes the world in different way and
has its own grammar structure, grammar rules and syntax variance. During this
process, the following are the most particular problems:
·
Problems of ambiguity: these
originate from structural and lexical differences between languages and
multiword units like idioms and collocations.
·
Problems of grammar: there
are several constructions of grammar with rules that are poorly understood.
·
Problems of language: these
include idiom terms and neologisms, slang difficult to understand, respect to
punctuation conventions and proper name of people, organizations and places.
·
Problems of source text: These
are illegible text, spell incorrectly.
It can easily be seen that languages differ from one to another in terms
of many ways and not just in grammar subjects. For example, small words are
hard to translate and the meaning of common words depends on context. Besides,
some words are untranslatable when one wishes to remain in the same grammatical
category that is why translators face up with many problems.
Another problem is that translators have a hard time to convey the same meaning to the other languages, for example: Translations of literature, poems and songs are impossible to express their same meanings in another language. So these texts need to be familiar with the two languages, translation process is not only to translate the words, but also to find ones that rhyme as well.
Keep in mind, lack of vocabulary knowledge cause certain problems for those reason translators need an in-depth knowledge of two languages to translate advanced texts and avoid using dictionary that many times make this process very boring. The last problem is that translators will encounter complex grammar structures that they must interpret correctly.
The most hazardous part of literal translations is
regional variations of definition. The same word can mean a dozen different
things in any given language. Or one thing can have a dozen different words for
it. We call a pack of cigarettes a pack of cigarettes. Western Canadians call
it a deck of smokes. Try this sometime, if you can get three or four people of
different generations its even better, lay a dollar bill on the table and have
everyone think of all the different names theyve ever heard for it. You'll be
surprised. Buck, single, one, greenback, frogskin, etc etc etc. Now, think of
someone new to English hearing "I don't give a rats - - -" They might
ask why anyone would give that part of a rat. And what is the value, symbolic
or monetary of a single rats patoot? The main problem is that even two people
who speak the same language may not be saying the same thing. What if your
translator learned his English in Hong Kong or Calcutta or Dublin?
Techniques to overcome translation problems
There are certain
techniques to eliminate translation problems, such as: back translation,
consultation and collaboration with other people and pre-testing or piloting
such as interviews.
- Back translation: one of the most common techniques used to look for equivalents through:
- The translation of items from the source language to the target language.
- Independent translation of these back into the source language.
It can be helpful to
identify semantic errors in translations but in some cases back translation
create new problems and spend time-consuming procedure, and it might require
more than one person (or a dictionary) to achieve good results.
- Consultation with other people: It involves discussions about the use and meaning of words with bilingual people around a table to make decisions about the best terms to use.
- Interviews or questionnaires or any kind of tests: these are used to eliminate translation-related problems.
For many translators, combining some of the above techniques is the best
and most efficient way to deal with translation problems because when using
multiple methods, the weakness of one method can be supplied by the strengths
of another technique.
Specialized types of translation
Any type of written text can be a candidate for
translation, however, the translation
industry is often categorized by a number of
specializations. Each of these specializations
has its own challenges and difficulties. An incomplete
list of these specializations includes:
Administrative translation, Commercial translation,
Computer translation, Economic
translation, Financial translation, General
translation, Legal translation, Literary
translation, Medical translation, Pedagogical
translation, Pharmaceutical translation,
Scientific translation, Scholarly translation,
Technical translation.
TRANSLATION TECHNIQUES
Direct Translation
Techniques
Direct Translation Techniques are used when structural
and conceptual elements of the
source language can be transposed into the target
language. Direct translation techniques
include:
Borrowing
Calque
Literal Translation
Borrowing Translation
Borrowing is the taking of words directly from one
language into another without
translation. Many English words are
"borrowed" into other languages; for example
software in the field of technology and funk in culture. English also
borrows numerous
words from other languages; abbatoire, café,
passé and résumé from French; hamburger
and kindergarten from German; bandana, musk
and sugar from Sanskrit. Many of
the other words borrowed from eastern countries during the Middle Ages were the
names of products (Arabic lemon, Persian musk, Semitic cinnamon,
Chinese silk) and placenames (like damask, from Damascus).
Borrowed words are often printed in italics when they
are considered to be "foreign".
_________________________________________________________________________
List as many borrowing words
you know are used in Spanish as you can:
________________________________________________________________________
Calque Translation (also Known As: "Loan translation" in English, calco in Spanish.)
A calque or loan
translation is a phrase borrowed from another language and translated literally
word-for-word. You often see them in specialized or internationalized fields
such as quality assurance (aseguramiento
de calidad, assurance qualité
taken from English). Examples that have been absorbed into English include standpoint and beer garden from German Standpunkt and Biergarten; breakfast from French déjeuner (which now means lunch in
Europe, but maintains the same meaning of breakfast in Québec). Some calques can
become widely accepted in the target language (such as standpoint, beer garden
and breakfast and Spanish peso mosca and Casa Blanca from English flyweight and White House).
The meaning other calques can be rather obscure for most people, especially
when they relate to specific vocations or subjects
such as science and law. Solución de
compromiso is a Spanish legal term taken from the English compromise solution and
although Spanish attorneys understand it, the meaning
is not readily understood by the
layman. An unsuccessful calque can be extremely
unnatural, and can cause unwanted
humor, often interpreted as indicating the lack of
expertise of the translator in the target
language.
Examples:
Another English calque from Spanish is "moment of truth," from
el momento de la verdad, a bullfighting term. Examples of Spanish
calques from English include hombre rana ("frogman"), alto
el fuego ("cease-fire"), lavaplatos
("dishwasher"), luna de miel ("honeymoon"), salvaje
Oeste ("wild West"), disco duro ("hard disk")
and banco de datos ("data bank").
Write some calques you know
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
Literal Translation
A word-for-word translation can be used in some
languages and not others dependent on
the
sentence structure: El equipo está trabajando para terminar el informe
would
translate into English as The team is working to
finish the report. Sometimes it works and
sometimes it does not. For example, the Spanish
sentence above could not be translated
into French or German using this technique because the
French and German sentence
structures are different. And because one sentence can
be translated literally across
languages does not mean that all sentences can be
translated literally. El equipo
experimentado
está trabajando para terminar el informe translates into
English as The
experienced team is working to finish the report ("experienced" and "team" are
reversed).
Write sentences that can be
translated without changing anything of both sentences
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
OBLIQUE TRANSLATION
TECHNIQUES
Oblique Translation Techniques are used when the
structural or conceptual elements of
the source language cannot be directly translated
without altering meaning or upsetting
the grammatical and stylistics elements of the target
language.
Oblique translation techniques include:
Transposition
Modulation
Reformulation or Equivalence
Adaptation
Compensation
Transposition Translation
This is the process where parts of speech change their
sequence when they are translated
(blue ball becomes boule bleue in
French). It is in a sense a shift of word class.
Grammatical structures are often different in
different languages. He likes swimming
translates as Er schwimmt gern in German.
Transposition is often used between English
and Spanish because of the preferred position of the
verb in the sentence: English often
has the verb near the beginning of a sentence; Spanish
can have it closer to the end. This
requires that the translator knows that it is possible
to replace a word category in the
target language without altering the meaning of the
source text, for example: English
Hand knitted (noun + participle) becomes Spanish Tejido a mano
(participle + adverbial
phrase).
Change the sentences and point out its changes
La equipo ganador celebro su triunfo: ________________________________________
La calle de Guatemala: ____________________________________________________
El bestial animal ataco a los asustados jóvenes:
_________________________________________________________________________
Cuando llegue allá, no había nadie en la casa sola: _________________________________________________________________________
No llego nadie a la competencia: ____________________________________________
Modulation Translation
Modulation consists of using a phrase that is
different in the source and target languages
to convey the same idea: Te lo dejo means
literally I leave it to you but translates better asYou can have it.
It changes the semantics and shifts the point of view of the source
language. Through modulation, the translator generates
a change in the point of view of
the message without altering meaning and without
generating a sense of awkwardness in
the reader of the target text. It is often used within
the same language. The expressions esfácil de entender (it is easy to
understand) and no es complicado de entender (it is not
complicated to understand) are examples of modulation. Although both convey the
same
meaning, it is easy to understand simply
conveys "easiness" whereas it is not complicated
to understand implies a previous assumption of difficulty that we
are denying by asserting
it is not complicated to understand. This type of change of point of view in a message is
what makes a reader say: "Yes, this is exactly
how we say it in our language".
Change these phrases into TL
–like-phrases without losing their meaning
No quiero nada __________________________________________________________
Es facil de mostrar________________________________________________________
No quiere ayudarme? _____________________________________________________
Yo le ama, pero el no me ama _______________________________________________
Reformulation or Equivalence
Translation
Here you have to express something in a completely
different way, for example when
translating idioms or advertising slogans. The process
is creative, but not always easy.
Would you have translated the movie The Sound of
Music into Spanish as La novicia
rebelde (The Rebellious Novice in Latin America) or Sonrisas y
lágrimas (Smiles and Tears in Spain)?
Match the movie name in
English and its reformulation in Spanish
1)
Un sueño imposible
|
( )
|
a)
Desde mi cielo
|
2) Law abiding citizen
|
( )
|
b) Origen
|
3) Inception
|
( )
|
c)
En tierra hostil
|
4)
Due date
|
( )
|
d) A blind side
|
5) Kick ass
|
( )
|
e) Incredible pero falso
|
6) The hurt locker
|
( )
|
f) Listo para machacar
|
7) The invention of lying
|
( )
|
g)
Un ciudadano ejemplar
|
8)
The lovely bones
|
( )
|
h) Salidos de cuentas
|
1= d , 2 = g ,
3 = b , 4 =h, 5 = f,
6 = c, 7 = e, and 8= a
Adaptation Translation
Adaptation occurs when something specific to one
language culture is expressed in a
totally different way that is familiar or appropriate
to another language culture. It is a shift
in cultural environment. Should pincho (a
Spanish restaurant menu dish) be translated as
kebab in English? It involves changing the cultural reference when a situation
in the source
culture does not exist in the target culture (for
example France has Belgian jokes and
England has Irish jokes).
Look for adaptations to the
following words
Empanadas=_________________________ Bocas=________________________
Tacos
de futbol=______________________ Media
naranja=__________________
Chiles
(chistes)Rojos=__________________
Canas del pelo=__________________
Tomar
una decisión=__________________
“rayos”=________________________
Compensation
Translation
In general terms compensation can be used when
something cannot be translated, and
the meaning that is lost is expressed somewhere else
in the translated text. Peter Fawcett
defines it as: "...making good in one part of the
text something that could not be
translated in another". For example, many
languages have two forms of the second
person pronoun, namely an informal form and a formal
form. This is known as T-V
distinction, found in French (tu vs. vous), Spanish
(tú/vos vs. usted), Russian (ты vs. вы),
Dutch (jij vs. u), Bengali (aapni vs. tumi vs. tui)
and German (du vs. Sie), for example, but
not contemporary English. Hence, to translate a text
from one of these languages to
English, the translator may have to compensate by
using a first name or nickname, or by
using syntactic phrasing that are viewed as informal
in English (I'm, you're, gonna,
dontcha, etc.), or by using English words of the
formal and informal registers, to preserve
the level of formality.
_________________________________________________________________________
Translate this passage,
compensate some words carefully
Usted
comprende la importancia del respeto al dirigirse con otras personas. Si vos
tenés la
intención
de hablar con alguien de tu edad, habla con ellos sin problema.
_________________________________________________________________________
As Louise M. Haywood from the University of Cambridge
puts it, "we have to remember
that translation is not just a movement between two
languages but also between two
cultures. Cultural transposition is present in all
translation as degrees of free textual
adaptation departing from maximally literal
translation, and involves replacing items
whose roots are in the source language culture with
elements that are indigenous to the
target language. The translator exercises a degree of
choice in his or her use of indigenous
features, and, as a consequence, successful
translation may depend on the translator's
command of cultural assumptions in each language in
which he or she works".
If you are interested in reading further on the
subject, please refer to Peter Fawcett,
Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997
(especially Chapter 4 on
Translation Techniques).
_________________________________________________________________________
Activities: translate the
following text. Take into account all aspects discussed before.
Me
llamo Jonathan Ballestero Mejía y mi correo es
"jonabm1980@costarricense.cr"
Soy
un fiel oyente del Manicomio desde hace muchos años, manejo bus y por lo tanto
tengo
la oportunidad de escuchar el programa a diario y completo. A mi gusto el mejor
humorista
del programa es Rigoberto seguido por Kawas y Alejandro Quirós. Son buenos y
es
indiscutible que "medfor" "gallina" y "Karoline"
son rajadísimos, "Cástulo" es buenísimo y "scorpio" genial,
según mi gusto "enemilson" y "chito pitt" no son tan
buenos; el primero porque solo playadas y no cambia la hablada de siempre y el
segundo porque no
es
tan gracioso. "Tina" y "beto" son muy buenos personajes y
complementan
formidablemente
con los demás, aportan muy buen humor y ya uno como oyente se
identifica
con ellos. Pero el que no sé que hace ahí es Alex Costa, no discuto que sea un
profesional
y que además sea una excelente persona, pero sus personajes son un total
relleno
sin gracia ni espontaneidad. El tal "elton" es un paquetazo, salió de
un personaje
que
él hacía en teatro y que causaba mucha gracia, pero que a la hora de tenerlo
frente a
un
micrófono se convierte en un segundón a la par de los personajes de sus
compañeros y
sus
únicas y casi escasas ocurrencias graciosas son relativas a un personaje
homosexual. El
tal
"pipique" es de los personajes mas tontos y sin gracia que algún
humorista tico haya
inventado,
no aporta humor para nada y sobresale su falta de creatividad; esto se hace
muy
evidente si notan que lo único que hace es hacerle segundas a los temas y
comentarios
de sus compañeros pero de una forma absurda y fastidiosa. Su otro
personaje
(y él mismo lo deja ver cuando lo critican) es el tal papá de "wendy"
en los
"Valesa"
y de este mejor no comento nada (solo basta con oirlo) porque es tan
insignificante
que no hay nada para comentar sobre eso. Ya para terminar, pongan
cuidado
y verán que "goripiño" siempre llega tarde al programa y no se nota
para nada,
pero
si solo dejamos a Carlos (que es buenísimo) con Alex Costa notarán que
practicamente
el aporte de humor fluye y corre por las ocurrencias de Carlos, que por su
experiencia
sabe como entretener al público con solo hablar, porque "juanka" en
un
"humorista radial" que lamentablemente no causa gracia (aunque en
teatro es bueno).
_________________________________________________________________________
So, What's the Difference?
Translators work with written texts and interpreters
work with live, spoken language. You
don't hire an interpreter to give you an English
version of a Spanish document. You don't
hire a translator to attend a conference, hook up some
headphones and a microphone
and render one spoken language into another -- live
(known as simultaneous interpreting).
An interpreter must listen to both languages at
a quick, sometimes even feverish pace, and speak in both directions as well.
Interpreters have to be quick on their feet and translate a large amount of
information over a short period of time.
Translators, on the other hand, have more time
to create the translation over a longer time frame. On the downside, however,
they are not allowed the same leeway for mistakes as an interpreter.
Translators have to have a vast vocabulary,
good writing skills and a fluency to write in the desired language. This is why
there is a tendency to write from the secondary language to the native
language, but this is not always so. Symmetrical bilingualism is rare, but that
is a subject of another article.
The term and the concept of
"interpreting".
Language interpretation is the facilitating of oral or
sign-language communication, either
simultaneously or consecutively, between users of
different languages. The process is
described by both the words interpreting and
interpretation.
Interpreting happens whenever two people or two
groups of people do not share a common language but need to or want to
communicate with each other in order to conduct business or share information and
ideas. When people who are deaf (and who use sign language) and people who are
not deaf (and who use a spoken language) want or need to talk to one another,
that’s when interpreters do their work.
An interpreter is a person who converts a thought or
expression in a source language into
an expression with a comparable meaning in a target
language in "real time". The
interpreter's function is to convey every semantic
element (tone and register) and every
intention and feeling of the message that the
source-language speaker is directing to
target-language recipients.
Interpreters must understand the meanings and
intentions expressed in one language (the source language) and then express
those meanings and intentions in the other language (the target language). In
order to do this, interpreters have to have a high level of fluency in each
language. Most of the time interpreters work simultaneously, which means
expressing what someone just said while at the same time focusing on what
someone is saying right now. Sometimes interpreters work consecutively, which
means listening until someone has completed an idea and then interpreting that
idea. Interpreters also have to follow a professional Code of Conduct; one of its
most important tenets is to maintain confidentiality. This means keeping
private whatever happens in the interactions that are interpreted.
Interpreting is a very challenging and
rewarding career especially for those who enjoy the way languages work, enjoy
the way that people use language to get things done and enjoy playing an
important role in helping people interact with each other.
Modes when Interpreting
Simultaneous Interpreting Mode
Interpreting
while the delegate is speaking
The interpreter works in a soundproofed booth with at least one colleague. The speaker in the meeting room speaks into a microphone, the interpreter receives the sound through a headset and renders the message into a microphone almost simultaneously. The delegate in the meeting room selects the relevant channel to hear the interpretation in the language of his/her choice.
In (extempore) simultaneous interpretation (SI), the
interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she
can formulate it from the source language, while the source-language speaker
continuously speaks; a spoken language SI interpreter, sitting in a sound-proof
booth, speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the
source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is
rendered to the target-language listeners via their earphones. Moreover, SI is
the common mode used by sign language interpreters, although the person using
the source language, the interpreter and the target language recipient (since
either the hearing person or the deaf person may be delivering the message)
must necessarily be in close proximity.
_________________________________________________________________________
Activity: sit in trios, one reads the following information in Spanish, another
person
translates into English. The third person would check
if the translation is acceptable.
_________________________________________________________________________
Bienvenido
a Costa Rica ! Localizada en América Central rodeado
por
el océano Pacífico y el mar Caribe, es un lugar mágico.
_________________________________________________________________________
Costa
Rica se caracteriza por la impresionante belleza de sus paisajes y sus
maravillosas
áreas
protegidas.
_________________________________________________________________________
Clima:
El clima de Costa Rica es agradable todo el año, con más calor en las zonas
costeras.
Las
temperaturas en las zonas montañosas no son frías , especialmente durante el
día,
dando
una sensación de "eterna primavera". La temperatura promedio anual
ronda entre
los
31.7°C en la costa a los 16.7°C en el interior. La época lluviosa (o
"verde") va de mayo a noviembre, con casi nulas lluvias de diciembre
hasta abril.
_________________________________________________________________________
El
país: Costa Rica se caracteriza por su belleza escénica impresionante, su
sistema ya
consolidado
de áreas protegidas, la estabilidad social y política, alto nivel educativo y
eficiencia
y calidad de sus servicios.
_________________________________________________________________________
Todo
esto se ofrece en un territorio de sólo 51 mil kilómetros cuadrados, rodeado
por los
océanos
Atlántico y Pacífico, separados por apenas tres horas en vehículo o 45 minutos
por
avión.
_________________________________________________________________________
Turismo:
El hecho de que Costa Rica recibe más de un millón de turistas por año, no es
casualidad.
Nuestro país, localizado en América Central, es un lugar que parece que ha
sido
creado en forma mágica. Mientras sólo cubre el 0,03% de la superficie total del
planeta,
alberga aproximadamente un 6% de la biodiversidad mundial.
_________________________________________________________________________
Consecutive Interpreting Mode
Interpreting
after the speaker has finished.
In consecutive interpreting (CI), the interpreter
speaks after the source-language speaker
has finished speaking. The speech is divided into
segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language
speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the
message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then
renders a portion of the message or the entire message in the target language.
Consecutively-interpreted speeches, or segments of them, tend to be short. Fifty
years ago, the CI interpreter would render speeches of 20 or 30 minutes; today,
10 or 15 minutes is considered too long, particularly since audiences usually
prefer not to sit through 20 minutes of speech they cannot understand.
_________________________________________________________________________
Now change roles. Then one
person reads and pauses, the other person translates part
by part.
History
Costa Rica was inhabited by an estimated 400,000
Indians when Columbus explored it in
1502. The Spanish conquest began in 1524. The region
grew slowly and was administered
as a Spanish province.
_________________________________________________________________________
In 2000, Costa Rica and Nicaragua resolved a
long-standing dispute over navigation of the
San Juan River, which forms their shared border.
_________________________________________________________________________
In May 2003, several national strikes took place, by
energy and telecommunications
workers over privatization and by teachers over their
salaries.
Whispered Interpreting Mode
Whispered Simultaneous Interpreting
The interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates.
Whispered
interpretation can be used only for very few delegates sitting or standing
close together. It is used mainly in bilateral meetings or in groups where only
a few delegates do not share a common language.
Whispering is often used instead of consecutive in order to save time.
Sometimes, the whispering interpreter will use a headphone in order to get the
best possible sound from the original speaker.
In whispered interpreting (chuchotage, in French), the
interpreter sits or stands next to the small target-language audience while
whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this method
requires no equipment, but may be done via a microphone and headphones if the
participants prefer. Chuchotage is used in circumstances where the majority of
a group speaks the source language, and a minority (ideally no more than three people) do not
speak it.
_________________________________________________________________________
Now a person read a passage.
The rest of the class sits in pairs, one person translate to
the other what the lecturer
is reading.
LA
CLAVE DEL EXITO
¿Es
usted de las personas que ha soñado con descubrir la clave del éxito?
Quizás
ud. sea una de las muchas personas a las que nunca nadie le ha enseñado como tener
éxito en su vida y seguramente es por eso que hasta ahora no lo ha logrado... ó
ha escuchado de la clave del éxito, pero no sabe como ponerla en práctica.
En
cualquier caso, no se preocupe, es normal no conocer la clave del éxito ni
saber como
ponerla
en práctica, porque ese tema no se enseña en las escuelas ni en las
universidades.
Si
los padres no lo saben, tampoco se lo pueden enseñar a sus hijos.
Si
la gente que le rodea está viviendo en el fracaso, seguramente tampoco lo
conocen y
por
lo tanto es imposible que puedan transmitírselo.
Entonces,
quienes conocen esos principios son obviamente los que tienen éxito. Sin embargo
aquellos que gozan de un éxito permanente muchas veces no están dispuestos a enseñarles
a otros. Algunos sí están dispuestos, pero no hay fracasados que pregunten o quieran
aprender.
Lo
incongruente es que los fracasados se creen inteligentes, listos y hasta
sabios; entonces... ¡¡cómo uno que se cree sabio va a pedir consejos ó ayuda,
si ya lo sabe todo!!
En
pocas palabras: la mayoría de la gente no sabe cuál es la clave del éxito, por
eso la mayoría fracasa. Sólo el 5% de la gente alcanza el éxito; el 95%
permanece en el fracaso.
_________________________________________________________________________
Relay Interpreting Mode
Interpreting
between two languages via a third
When a delegate speaks in a language not covered by an interpreter in an active language booth, this booth can "connect" (audio link) to another booth that does cover this language and "take the relay" of that. The interpreter works via another language without a perceptible loss of quality.
Relay interpreting is usually used when there are
several target languages. A source language interpreter interprets the text to
a language common to every interpreter, who then render the message to their
respective target languages. For example, a Japanese source message first is
rendered to English to a group of interpreters, who listen to the English and
render the message into Arabic, French, and Russian, the other target languages.
In heavily multilingual meetings, there may be more than one
"intermediate" language, i.e. a Greek source language could be
interpreted into English and then from English to other languages, and, at the
same time, it may also be directly interpreted into French, and from French
into yet more languages. This solution is most often used in the multilingual
meetings of the EU institutions.
Liaison Interpreting Mode
Liaison interpreting involves relaying what is spoken
to one, between two, or among many
people. This can be done after a short speech, or
consecutively, sentence-by-sentence, or
as chuchotage (whispering); aside from notes taken at
the time, no equipment is used. For example: an interpreter accompanies a
person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview.
TYPES OF INTERPRETING
Conference Type
Conference interpreting is the interpretation of a
conference, either simultaneously or consecutively, although the advent of
multi-lingual meetings has consequently reduced the consecutive interpretation
in the last 20 years.
Conference interpretation is divided between two markets:
the institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et
cetera), holding multi-lingual meetings, often favour interpreting several
foreign languages to the interpreters' mother tongues. Local private markets
tend to bi-lingual meetings (the local language plus another) and the
interpreters work both into and out of their mother tongues; the markets are
not mutually exclusive.
Judicial Type
See also Legal translation. Judicial, Legal, or Court
Interpreting, occurs in courts of justice,
administrative tribunals, and wherever a legal
proceeding is held (i.e. a police station for
an interrogation, a conference room for a deposition
or the locale for taking a sworn
statement). Legal interpreting can be the consecutive
interpretation of witnesses' testimony for example, or the simultaneous
interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or
all of the people attending.
Depending upon the regulations and standards adhered
to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting
consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition to
practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law
and legal and court procedures is required of court interpreters. They often
are required to have formal authorization from the State to work in the Courts
— and then are called certified court interpreters.[4] In many jurisdictions, the interpretation is
considered an essential part of the evidence. Incompetent interpretation, or
simply failure to swear in the interpreter, can lead to a mistrial.
Escort Type
In escort interpreting, an interpreter
accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or
interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter
or an escorting interpreter. This is liaison interpreting.
Medical Type
Medical interpreting is a subset of public service
interpreting, consisting of communication, among medical personnel and the
patient and his or her family, facilitated by an interpreter, usually formally
educated and qualified to provide such interpretation services.
The medical interpreter must have a strong knowledge
of medicine, common medical procedures, the patient interview, the medical
examination processes, ethics, and the daily workings of the hospital or clinic where he or she works, in order to effectively serve
both the patient and the medical personnel. Moreover, and very important,
medical interpreters often are cultural liaisons for people (regardless of language) who are
unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings.
Public Sector Type (community interpreting)
Also known as community interpreting, is the
type of interpreting occurring in fields such as legal, health, and local
government, social, housing, environmental health, education, and welfare
services. In community interpreting, factors exist which determine and affect language
and communication production, such as speech's emotional content, hostile or
polarized social surroundings, its created stress, the power relationships
among participants, and the interpreter's degree of responsibility — in many
cases more than extreme; in some cases, even the life of the other person
depends upon the interpreter's work.
Sign language Type
When a hearing person speaks, an interpreter will
render the speaker's meaning into the sign language used by the deaf party.
When a deaf person signs, an interpreter will render
the meaning expressed in the signs into the spoken
language for the hearing party, which is sometimes referred to as voice
interpreting or voicing. This may be performed either as simultaneous or
consecutive interpreting. Skilled sign language interpreters will position themselves
in a room or space that allows them both to be seen by deaf participants and heard
by hearing participants clearly and to see and hear participants clearly. In
some circumstances, an interpreter may interpret from one sign language into an
alternate sign language.
Most interpreters have had formal training, in an
Interpreter Training Program (ITP). ITP lengths vary, being available as a
two-year or four-year degree or certificate. There are graduate programs
available as well.
Media Type
By its very nature, media interpreting has to be
conducted in the simultaneous mode. It is provided particularly for live
television coverages such as press conferences, live or taped
interviews with political figures, musicians, artists,
sportsmen or people from the business circle. In this type of interpreting, the
interpreter has to sit in a sound-proof booth where ideally he/she can see the
speakers on a monitor and the set. All equipment should be checked before
recording begins. In particular, satellite connections have to be double checked
to ensure that the interpreter's voice is not sent back and the interpreter
gets to hear only one channel at a time. In the case of interviews recorded outside
the studio and some current affairs programme, the interpreter interprets what
he or she hears on a TV monitor. Background noise can be a serious problem. The
interpreter working for the media has to sound as slick and confident as a
television presenter.
Main language and communication Interpretation problems
The main language and oral communication difficulties
face by advanced students of interpretation are: memory, note-taking and listening,
followed in less proportion are fidelity
and unfamiliar topic.
Even memorizing a half dozen words would distract the
interpreter, whose attention is already divided between listening to his own
words, and those of the speaker... his memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker,
but only the meaning those
words convey. (Seleskovitch, 1978, 30-31)
Many interpreters regard consecutive as the most
difficult mode of interpreting because it is so hard to retain all of these
aspects of the source language message, particularly when a question or answer
is very lengthy or is not entirely coherent like an unfortunate fact of life in
court interpreting. Memory is such an important language and oral communication
problem in interpreting specially in consecutive.
A good domain of the language or vice versa determines
the performance in interpretation.
Errors inconsecutive interpretation occurs because the
interpreter was not using good listening skills. For example, if one becomes
bogged down in details and fail to grasp the overall meaning of a passage, that
one will not be able to recall it correctly. If one is distracted by an
unfamiliar word, or an emotional reaction to vulgar language or incorrect
usage, that one may stop listening to the rest of the passage and will not be
able to recall it accurately.
Accidental error detection: which takes place when sometimes a Segment heard in
the target-language speech does not seem plausible to the listener, hence the
inference that the interpreter made an error.
Note-taking, is another problem for interpreters
either taking very few notes, writing down only names and numbers, or taking
copious notes.
To solve some problems in interpreting:
1-The interpreter illustrates the value of focusing on
keywords as an aid to memory. Whether y the interpreter writes down these words
or make a mental note of them, they help organize the ideas into a meaningful
structure that is easier to recall than a mere string of disjointed words.
2- The more coherent the original message, the more
you can retain. If the interpreter is unfamiliar with the subject matter, he
has more trouble remembering the message.
3- Some interpreters take very few notes, writing down
only names and numbers, while other interpreters take copious notes. The interpreter will find that with some speakers
and some subject matter, he can make more notes than with others.
4- Interpretation quality implies the fidelity of the
target-language speech, the quality of the interpreter’s linguistic output, the
quality of his or her voice, the prosodic characteristics of his or her
delivery.
5- The more coherent the original message, the more
you can retain.
6- A good domain of the language or vice versa
determines the performance in interpretation.
7- Interpretation quality implies the fidelity of the
target language speech and the quality of the interpreter’s linguistic
output.
8- The speaker who addresses an audience for which
interpretation has been requested must have a speech as clearly structured as
possible considering a good quality of the interpreted speech which should be
independent from the semantic, lexical, and emotional quality of the
interpretation. He or she should have a
domain in memory, listening, and note-taking skills. Interpreter should also be
familiar with the topic and transmit an accurate speech.
No hay comentarios:
Publicar un comentario